On Incarnation

 

 

Habitus as Topic and Tool: Reflections on Becoming a Prizefighter.” Qualitative Research in Psychology 8 (Spring 2011): 81-92.
[PDF - English][PDF - French]

Reprints & Translations

English original: “Habitus as Topic and Tool: Reflections on Becoming a Fighter,” in William Shaffir, Antony Puddephatt and Steven Kleinknecht (eds.), Ethnographies Revisited, New York, Routledge, 2009, pp. 137-151.
Reprinted in Ivan Waddington, Andy Smith and Ken Green (eds.), New Paths in the Sociology of Sport, London, Routledge, 2011.
Italian translation: “L’habitus come oggetto e come strumento: Riflessioni sul divenire un  pugilatore.” Etnografia e ricerca sociale, 4, Spring 2009, pp. 7-22.
French version: “L’habitus comme objet et méthode,” Actes de la recherche en sciences sociales, 174, September 2010, pp. 109-121; modified and abridged version reprinted as “La chair et le texte: l’ethnographie comme instrument de rupture et de construction,” in Delphine Naudier and Maud Simonet (eds.), Des sociologues sans qualités? Pratiques de recherche et engagements, Paris, La Découverte, 2011, pp. 201-221.
German translation: “Habitus als Thema und Analysewerkzeug: Betrachtungen zum Werdegang eines Berufsboxers,” LiThes. Zeitschrift für Literatur- und Theatersoziologie (Vienna), special triple issue on “Habitus at Work”:  5-23 (also in the forthcoming companion book edited by Beatrix Mueller-Kampel and Helmut Kuzmics).
Spanish transation forthcoming in Sociographica (Rosario), Fall 2010.

"Jack London en ethnologue amateur du pugilisme." Preface to Jack London, Un Steak, Paris, Libertalia, 2010, pp. 9-15.
[PDF]

The Body, the Ghetto and the Penal State” (with a prefatory article by Black Hawk Hancock, “Following Loïc Wacquant into the Field”), Qualitative Sociology 32-1 (March): 101-129.
[PDF - English][PDF - French][PDF - Spanish]

Reprints & Translations

Portuguese translation: “O corpo, o gueto, e o Estado penal: no campo com Loïc Wacquant,” Etnografica, 12-3, November 2008: 453-484.
Brazilian translation (adapted and edited by Raphael F. Alvarenga): “O corpo, o gueto, e o Estado penal: no campo com Loïc Wacquant,” Sinal de Menos, vol. 1, no. 3, October 2009, pp. 5-25.
French original (abridged): “Le corps, le ghetto et l’État pénal,” Labyrinthe, 31, Fall 2008, pp. 71-91; full version on line.
Spanish: “El cuerpo, el gueto y el Estado penal,” Apuntes de investigacíon (Buenos Aires), 16, Fall 2009, pp. 99-132; also in Etnografias contemporaneas (Buenos Aires).
German translation (revised, abridged version) forthcoming in Robert Schmidt (eds.), Thick Comparison, Suhrkamp Verlag, 2009.

Carnal Connections: On Embodiment, Membership, and Apprenticeship.” Qualitative Sociology, response to the Special issue on “Body and Soul,” 28-4 (Winter 2005): 445-471.
Excerpt reprinted as “Apprenticeship, Viscerality, Writing,” La Furia humana (Rome), summer 2010.
[PDF]

Reprints & Translations

Spanish translation: “Conexiones carnales: sobre corporización, aprendizaje y pertenencia,” Pensar. Epistemología política y ciencias sociales (Cordoba, Argentina), 3/4, Fall 2008 (Dossier Por una ciencia socia desde el cuerpo), pp. 14-41.

Shadowboxing with Ethnographic Ghosts: A Rejoinder.” Symbolic Interaction 28-3 (Summer 2005): 441-447.
[PDF]

“Habitus.” Pp. 315-319 in International Encyclopedia of Economic Sociology. Edited by Jens Beckert and Milan Zafirovski. London: Routledge, 2004.
[PDF]

Reprints & Translations

Slovenian translation: Monitor ZSA (Ljubljana), 7-1/2 (Fall 2006).
Portuguese: “Esclarecer o habitus,” Sociologia. Problemas e práticas (Lisboa), 14, Fall 2004, pp. 35-4; reprinted in Revista Educação & Linguagem (São Paulo), July-December 2007, pp. 63-71.
Brazilian: “Mappeando o habitus,” Habitus, 2-1, January 2004, pp. 11-18.

“O sabor e a dor da açâo.” Preface to Corpo e alma. Rio de Janeiro: Relume Dumará, pp. 11-17.
[PDF - English][PDF - French]

Reprints & Translations

Italian translation: “Il sapore e il dolore dell’azione,” in Anima e corpo, Roma, Derive Approdi, 2002, pp. 7-11.
German: “Lust und Leid des Handelns,” Postface to Leben für den Ring, Konstanz, UVK Universitätsverlag, 2003, pp. 269-274.
English: “The Taste and Ache of Action,” in Body and Soul: Ethnographic Notebooks of an Apprentice Boxer, New York, Oxford University Press, 2004, pp. vii-xii.
Spanish: “El sabor et el dolor de la accción,” in Entre las cuerdas. Cuadernos etnográficos de un aprendiz de boxeador, Madrid, Alianza, 2004, pp. 15-19.
French original: “La saveur et la douleur de l’action,” Corps et culture, 6, printemps 2004, pp. 257-261.

“Une expérience de sociologie charnelle.” Solidarités 29 (June 2003): 18-20.
[PDF]

Reprints & Translations

German translation: “Das Wissen der Körpers des Boxers,” Jungle World (Berlin), 41, October 2004, pp. 24-25.
Portuguese: “Como se faz um boxeur: uma experiência de sociologia carnal,” Forum sociológico (Lisboa), 13-14, 2nd series, 2005, pp. 191-198.
Spanish: “El atleta como un espejo del mundo,” Revista de Cultura - Diario Clarín (Buenos Aires), 133, 15 April 2006, pp. 10-12.
Dutch: “Een experiment in de vleselijke sociologie,” Sociologie Magazine (Amsterdam), 19, no.2 (May): 23-26.

Chicago fade: remettre le corps du chercheur en scène.” Quasimodo 7 (Spring 2002): 171-179.
[PDF - English][PDF - French][PDF - Dutch]

Reprints & Translations

Dutch translation: “Chicago Fade: Het lichaam van de socioloog in actie,” Sociologisch Mokum (Amsterdam), 12-2, March 2007, pp. 28-31.
English translation: “Chicago Fade: Putting the Researcher’s Body Back into Play,” City, 13-4, December 2009, pp. 510-516.
Italian translation incorporated into “‘Busy’ Louie sul ring: un sociologo tra i pugili professionisti,” Lancilloto e nausica (Rome), Summer 2008, pp. 40-53.

“Whores, Slaves, and Stallions: Languages of Exploitation and Accomodation Among Professional Fighters.” Body & Society 7-2/3 (June-September 2001, special issue on “Commodifying Bodies”): 181-194.
[PDF - English][PDF - French]

Reprints & Translations

Reprinted in Nancy Scheper-Hughes and Loïc Wacquant (eds.), Commodifying Bodies, London and Newbury Park, CA: Sage Publications, 2002, pp. 181-194.
Reprinted in Dalton Conley (ed.), Wealth and Poverty in America, Malden (MA) and Oxford, Blackwell Publishing, 2003, pp. 211-222
Reprinted Richard Giulianotti (ed.), Sociology of Sport (London, Sage, 2011).
Previous version published in Portuguese as: “Putas, escravos e garanhões. Linguagens de exploração e de acomodação entre boxeadores profissionais,” Mana: Estudos de Antropologia Social (Rio de Janeiro), 6-2, October 2000, pp. 127-146.
French translation: “La putain, l’esclave et l’étalon: le sens de l’exploitation chez les boxeurs professionnels,” Philosophie, Critique, Littérature, 28, Spring 2003, pp. 203-221; reprinted (abridged) as “Le Noble art, ou la pute, l’esclave et l’étalon”, Le Monde diplomatique, 567, June 2001, pp. 32-33.
Italian translation: “Puttane, schiavi e stalloni: linguaggi dello sfruttamento e dll’adattamento tra i pugili,” in Nancy Scheper-Hughes and Loïc Wacquant (eds.), Corpi in vendita. Interi e a pezzi, Verona: Ombre Corte, 2004, pp. 143-158.
German translation in Kulturrevolution (Berlin), March 2005.
Spanish translation: “Putas, esclavos y sementales: lenguajes de explotación y ajuste entre boxeadores,” Potlach. Antropología y semiótica (Buenos Aires), 3, Fall 2005, pp. 13-27.

“‘Busy Louie’ im Ring: Ein Soziologe unter Preisboxern.” Berliner Debatte Initial. Zeitschrift für sozialwissenschaftlichen Diskurs, 12-1 (January 2001): 30-35.
[PDF - English] [PDF - Italian]

Reprints & Translations

Previous shorter version published in Spanish as: “La letra con sangre entra.” Mística de Olé 180 (Buenos Aires), 2000: 40-43.
English original: “Busy Louie in the Ring: A Sociologist Among Prizefighters,” in Michael Berkowitz and Ruti Ungar (eds.), Fighting Back? Jewish and Black Boxers in Britain, London, University College of London Press, 2007, pp. 106-113.
Italian translation: “‘Busy’ Louie sul ring: un sociologo tra i pugili professionisti,” Lancilloto e nausica (Rome), Summer 2008, pp. 40-53.

“From Charisma to Persona: On Boxing and Social Being.” In The Charisma of Sport and Race, Berkeley, Doreen B. Townsend Center for the Humanities, Occasional Papers, n. 8 (including a debate with Gerald Early), 1999: 21-37.
[PDF]

Reprints & Translations

French translation (with revisions): “La boxe et le blues,” Les cahiers de l'IRSA (Montpellier), 2, February 1998, pp. 223-233.
Spanish translation: “Carisma y masculinidad en el boxeo,” Debate feminista, special issue on “Genero, corpo y esporte,” 36, October 2007, pp. 30-40.

“The Prizefighter’s Three Bodies.” Ethnos: Journal of Anthropology 63-3 (November 1998): 325-352.
[PDF]

Reprints & Translations

Portuguese translation (abridged): “Os Três Corpos do Lutador Profissional,” in Daniel Soáres Lins et al., A Dominaçâo masculina revisitada, Campinas, Papirus, 1998, pp. 73-96.
Spanish: “Los tres cuerpos del boxeador,” in Isabel Jiménez (ed.), Capital simbólico y magia social en la obra de Pierre Bourdieu, México, UNAM/Plaza y Valdés Editores, 2009, pp. 137-172.
Also published as: “Los tres cuerpos del boxeador profesional,” Revista Educación Física y Ciencia (La Plata), 8, Fall 2006, pp. 11-35.       

“A Fleshpeddler at Work: Power, Pain, and Profit in the Prizefighting Economy.” Theory and Society 27-1 (February): 1-42.
[PDF]

Reprints & Translations

French translation (abridged version): “Un marchand de chair à l’oeuvre: passion, pouvoir et profit dans l’économie de la boxe professionnelle,” Actuel Marx, 41, printemps 2007, pp. 71-83.

Sacrifice.” Pp. 47-59 in Body Language: Graywolf Forum Two. Edited by Gerald Early. Saint Paul, Minnesota: Graywolf Press, 1998.
[PDF]

Reprints & Translations

German translation: “Opfer: Über die Berufsethik des Preisboxers,” Berliner Debatte Initial. Zeitschrift für sozialwissenschaftlichen Diskurs, 12-1, January 2001, pp. 22-29.
Spanish: “Sacrificio,” in L. Wacquant, Entre las cuerdas, Madrid, Alianza, 2004, pp. 139-149.
Excerpted in Spanish as “Sacrificio,” in Mística de Olé (Buenos Aires), 180 (Buenos Aires): 43.
French: “Sacrifice,” Le Passant ordinaire, 42, Fall 2002, pp. 29-33; also included in the second expanded edition of Corps et âme, Marseilles, Agone, 2002, pp. 149-163; reprinted in Drôle d’époque, 17, November 2005, pp. 21-34.
Catalan: “Sacrifici,” in Cos i ànima. Quaderns etnogràfics d’un aprenent de boxejador, Barcelona, Edicions de 1984, 2004, pp. 159-174.
Reprinted in Kristen Barber and Danielle Antoinette Hidalgo (eds.), Gender and Embodiment, New York, Routledge, forthcoming in 2010.

Porn Exposed.” Body & Society 3-1 (March 1997): 119-125.
[PDF]

The Pugilistic Point of View: How Boxers Think and Feel about their Trade.” Theory & Society 24-4 (August 1995): 489-535.
[PDF]

Reprints & Translations

Reprinted as “Through the Boxer’s Eyes,” in Robert C. Cantu (ed.), Boxing and Medicine, Urbana, Human Kinetics Publishers, 1995, pp. 129-173.
French translation (abridged): “Aperçu sur la passion pugilistique,” La Soeur de l’Ange, 5, Spring 2007, pp. 140-148.
Spanish translation in Revista de Educación Física y Ciencia (La Plata), March 2009.

“Why Men Desire Muscles.” Body & Society 1-1 (Spring 1995): 163-180.

Reprints & Translations

Shortened version: “A Body Too Big To Feel,” Masculinities 2-3 (Spring 1994): 78-86.

“Pugs at Work: Bodily Capital and Bodily Labor Among Professional Boxers.” Body & Society 1-1 (March 1995): 65-94.
[PDF - English][PDF - French]

Reprints & Translations

Extended version published as “A Sacred Weapon: Bodily Capital and Bodily Labor Among Professional Boxers,” in Cheryl Cole, John Loy, and Michael A. Messner (eds.), Exercising Power: Making and Remaking the Body, Albany, SUNY Press, 1997.
Excerpt reprinted as “Bodily Capital Among Professional Boxers,” in Alan Tomlinson (ed.), The Sport Studies Reader (London: Routedge, 2006), pp. 281-286.
Reprinted in Richard Hobbs (ed.), Ethnography in Context, London, Sage, 2011.Spanish translation: “Un arma sagrada. Los boxeadores profesionales: capital corporal y trabajo corporal”, in Javier Auyero (ed.), Caja de Herramientas. El lugar de la cultura en la sociologia norteamericana, Buenos Aires, UNQUI, 1999, pp. 237-292.
French: “La fabrique de la cogne: capital corporel et travail du corps chez les boxeurs professionnels,” Quasimodo, 7, Spring 2003, pp. 181-201.

“Protection, discipline et honneur: une salle de boxe dans le ghetto américain.” Sociologie et sociétés 27-1 (Spring 1995): 75-89.
[PDF]

Reprints & Translations

Spanish translation: “Protección, disciplina y honor. Una sala de boxeo en el ghetto americano,” in Francisco Ferrandiz and Carles Feixa (eds.), Jovenes sin tregua. Cultura y políticas de la violencia, Barcelona, Anthropos, 2005, pp. 113-128.
Portuguese: “Proteçâo, disciplina e honra: uma academia de box no gueto americano,” Revista de ciências sociais (Fortaleza, Ceará).

“The Social Logic of Boxing in Black Chicago: Toward A Sociology of Pugilism.” Sociology of Sports Journal 9-3 (September 1992): 221-254.

Reprints & Translations

Reprinted in Elliott J. Gorn (ed.), Sports in Chicago (Urbana: University of Illinois Press, 2008), pp. 209-251.
Russian translation: “Социальная логика бокса в черном Чикаго: к социологии кулачного боя,” Logos, 54, Summer 2006, pp. 104-140.
Spanish: “La lógica social del boxeo en el Chicago negro. Hacia une sociologia del boxeo,” Revista de Educación Física y Ciencia (La Plata), 9-3, Fall 2007, pp. 11-60.

“L’Amérique sportive.” Cahiers internationaux de sociologie 91 (December 1991): 404-408.

“‘Busy Louie’ aux Golden Gloves.” Gulliver 6 (April-June 1990): 12-33.

Reprints & Translations

Norwegian translation in Samtiden (Oslo), 32, Winter 1997.

“Corps et âme: notes ethnographiques d'un apprenti-boxeur.” Actes de la recherche en sciences sociales 80 (November): 33-67.
[PDF]